Menü

Roland Barthes: Világoskamra 2.0

24 • 07 • 18Pfisztner Gábor

A Mai Manó Házban került bemutatásra idén június 6-án Darida Veronika, Pál Gyöngyi, Baki Péter és jómagam részvételével Roland Barthes jól ismert, utolsó, nem sokkal tragikus halála előtt kiadott könyvének, a Világoskamrának az új fordítása, amely a Kijárat Kiadó és a Magyar Fotográfiai Múzeum gondozásában jelent meg. Miért, mi tette szükségessé ezt, vagy megfordítva, miért nem volt már jó a régi, tehetnénk fel a kérdést.

 

A korábbi változat a francia kiadáshoz képest hat év késéssel jelent meg Ferch Magda fordításában 1979-ben. Ez Koltai Ágnes szerint hosszú idő[1], ha viszont összevetjük más Barthes-szövegek magyar fordításának publikálásával, akkor már nem is annyira rossz a helyzet. A Mitológiák[2] huszonhat, A szemiológia elemeinek részletei kilenc, a teljes szöveg pedig még három évvel később vált elérhetővé magyarul.[3] Ebben az időszakban, azaz már Barthes halála után kezdték el megjelentetni más írásait is, 1983-ban Ádám Péter fordításában a Mitológiákat, amelyből részleteket már közölt a Világosság és a Valóság 1977-ben, a Nagyvilág pedig 1979-ben.[4] A fényképezéshez kapcsolódó, ma már sokak által ismert, olvasott, a felsőoktatásban szakirodalomként rendszeresen használt írások pedig a Világoskamrával többé-kevésbé egy időben jelentek meg különböző folyóiratokban, igaz, nem mind Magyarországon. Talán ez is hozzájárult ahhoz, hogy a Világoskamrával ellentétben, amelynek némi túlzással igen szerény volt a fogadtatása, ezek a szövegek valóban visszhangtalanok maradtak akkoriban. Az 1976-ban Kelemen János szerkesztésében kiadott Válogatott írásokat szakmai körökben, az akkori rencenzensek által felrótt hibái és hiányosságai ellenére hiánypótlóként üdvözölték, a Mitológiáknak 1983–84-ben viszont már kifejezetten visszafogott volt a recepciója. Az ember nagy családja pedig, amely a kötet magyar nyelvű változatából valamiért kimaradt, a Korunk Évkönyv 1983–84, Ismeretlen ismerősünk: az ember című válogatásban, romániai kiadásban jelent meg[5], míg A kép retorikája Angyalosi Gergely fordításában A fénykép mint üzenettel együtt 1984-ben Újvidéken.[6] Azaz, mondhatjuk, az 1970-es évek közepén, miként azt szintén Koltai Ágnes írja 1986-ban a Fotóművészetben, igen nagy érdeklődés mutatkozott Barthes írásai iránt, amit a strukturalizmus lecsengése és a szemiológia akkori fontossága indokolhatott, addig az 1980-as évek közepén, második felében épp egy néhány éves „interregnum” volt tapasztalható.

Mindez annak ellenére, hogy nem sokkal Barthes halálát követően több visszaemlékezés is megjelent. Többek között fordításban közölték Susan Sontag írását a kortársról[7], továbbá 1981-ben Angyalosi Gergely írt hosszabb ismertetőt (rövidebb tanulmányt) a Világoskamra franciaországi megjelenésének okán.[8] Talán ez lehet a magyarázata annak, hogy az amúgy nem túl nagy érdeklődés ellenére a Világoskamrát egyáltalán lefordították. Koltai Ágnes ugyanakkor arra panaszkodik, hogy szinte teljesen visszhangtalan maradt a könyv megjelenése. Báron György írt róla egy rövid tanulmányt/könyvajánlót a Filmvilágban 1986-ban[9], Sajóhelyi Gábor a Mozgó Képek című folyóiratban[10], valamint említették az Új könyvek című kiadványban, de ezen kívül legfeljebb az „új könyvek” rovatban vagy könyvajánlókban kapott helyet néhány heti (Pesti Műsor), illetve napi lapban (Népszava, Népszabadság stb.), viszont minden kommentár vagy akár csak egy-két mondatos ismertetés nélkül.

Pedig más helyeken kezdettől nyilvánvaló volt, hogy egy fontos, meghatározó szövegről van szó, amelyről másfél évtizeddel később már biztosan tudható volt, hogy igen nagy hatásúnak számít. Victor Burgin 1982-ben megjelentetett Thinking Photography[11] című kötetében még inkább csak Barthes szemiológiai fókuszú írásaival foglalkozik (ezt újraközölte Liz Wells Photogaphy Reader című válogatásában Barthes Világoskamrájának részleteivel együtt[12]), addig 1986-ban már a Világoskamrát olvassa újra[13] (ez megjelent Wolfgang Kempnél[14] és Wellsnél is).  Burgint az is intenzíven foglalkoztatta, hogy hogyan változtak Barthes legfontosabb, a fotográfia kapcsán használt fogalmai az évek során, és hogyan sűrűsödtek ezek bele a Világoskamra studium és punctum fogalomkettősébe.

Azóta megszámlálhatatlan reflexió és tanulmány született, és már az is nehezen nyomon követhető, hányan hivatkoztak Barthes-ra a francia kiadás megjelenése óta eltelt 45 évben, az utóbbi 25 évben pedig már Magyarországon is.

A Világoskamra furcsa könyv. Első olvasásra inkább szól a fényképezésről, arról hogyan „olvassunk” (nézzünk) fényképeket. Minél inkább közeledünk a végéhez, annál inkább elfog az az érzés, hogy azért itt valami másról van szó, amely más megértéséhez viszont nélkülözhetetlen a fényképezés és a fénykép „új” (adott esetben vad) megközelítése. A szöveg ilyen kettős jellegét korán felismerték, mégis a legtöbb esetben inkább a „fotóelméleti” megállapításait tartották fontosnak. Az inkább csak említésre került, hogy a kötet második része inkább foglalkozik a gyásszal, azzal, ahogy Barthes próbál búcsúzni a nem sokkal korábban elhunyt anyjától.

Sok mindent megtudhatunk tehát a fényképezésről, de talán még többet arról, mit jelentett Barthes számára a fénykép egy olyan kritikus helyzetben, amikor ténylegesen az lett volna a feladata, hogy helyére álljon annak, aki szükségszerűen nincs ott, és hiába volt Barthes, aki a fényképezés és a fénykép lényegeként (eidosz) az „itt volt lét”-et határozta meg, amely teljes bizonyságul szolgál az egykor ott lévő aktuális „jelenlétére” az itt és az akkor logikátlan kapcsolatának köszönhetően, a fénykép mégsem adhatott neki megnyugvást. A Gyásznapló június 16-i bejegyzéséből az derül ki, hogy szenved, amikor az anyjáról készült régi fényképeket nézi. Néhány nappal korábban, a június 9-i bejegyzésben pedig csak úgy emlegeti a Világoskamrát, hogy Photo-Mam könyv[15]. Egyértelműsíti a szöveg (a könyv) fontosságát a maga számára azzal, hogy kiemeli, imádkozik, hogy befejezze.

A könyv második része azzal kezdődik, amiről 1978. június 11-én ír a naplóban: egy ismerősével átnézi az anyjáról készült régi fényképeket. Ezek között találja meg két nappal később a „télikertes” felvételt. Ez indítja arra, pontosabban, ahogy ő fogalmaz, ebből olvassa ki, hogy mást nem tehet, minthogy várja saját halálát.

0103

Roland Barthes: Világoskamra
Kijárat Kiadó / Magyar Fotográfiai Múzeum, Budapest, 2024
ISBN 978-615-6535-04-7

Mi tette tehát szükségessé a könyv új kiadását? A teljesen átdolgozott kötet most a Kijárat Kiadó és a Magyar Fotográfiai Múzeum gondozásában, Marsó Paula új fordításában jelent meg majd 40 évvel a korábbi megjelenése után. A kérdésre pedig nem csak az eltelt idő jelenti a választ, hanem két másik fontos tényező is. Barthes-ot nem könnyű fordítani. Ez már kiderült az 1970-es években, erre hívta fel a figyelmet Ádám Péter is. Szilágyi Sándor is megemlíti, hogy bár „lendületes és szép” a magyar fordítás, „nagyítóval” megvizsgálva számos eltérés található az eredeti szöveggel összevetve.[16] Az valószínű, hogy ennek nem hanyagság volt az oka, talán sokkal inkább az, amit már Ádám Péter is írt 1976-ban, hogy „míg műelemzései szellemesek, mélyek, felülmúlhatatlanok”, elméleti írásaiban „gyakran elveti a sulykot, és (rendkívül bonyolult terminológiája miatt) nem is mindig követhető”. Valamivel lejjebb pedig így folytatja: „Roland Barthes igen nagy hangsúlyt helyez tanulmányai nyelvére: amúgy is bonyolult terminológiáját állandóan újabb kifejezésekkel bővíti, átértelmezi a szavakat, új szavakat gyárt vagy régieket támaszt életre.”[17] De abban, amit Szilágyi trehányságnak nevez, közrejátszhatott az is, hogy Barthes „a szabatos elemzés kritériumainak mindenkor újra meg újra hátat fordítva, »jogosulatlan intuíciókkal« a totalitást próbálja megragadni.”[18]

Mindez nem segíthette egykor Ferch Magda munkáját, akinek még így is sikerült a „lendületes és szép” fordításnak köszönhetően hozzáférhetővé tenni Barthes gondolkodását a magyar nyelvű közönség számára.

Marsó Paula fordítása talán nem annyira „lendületes”, talán sokkal „szögletesebb”, mint a korábbi változat, viszont minden bizonnyal szöveghű, azaz a lehetőségekhez képest hű Roland Barthes nyelvhasználatához, azt pontosabban adja vissza, akárcsak az egyes szavakat, szókapcsolatokat, amelyek jellemzik az eredeti szöveget. Ez pedig mindenképp előnyére válik egy ilyen szövegnek. Az eredeti szóhasználat, gondolatfűzés, a mondatok felépítése legalább annyira fontos, mint azok tartalma. Nem lényegtelen ugyanis, milyen fogalmak jelennek meg bizonyos szövegkörnyezetben. Egy filozófiai esszében ennek tétje van, bár Koltai Ágnes ezt, legalábbis az esszé logikáját elvitatja a szövegtől, Józsa Péter viszont kiemeli azt, ami a Világoskamrára is jellemző, hogy Barthes strukturalista szövegei után, például a Sade, Furier, Loyola című könyvében „visszatér eredendő esszéisztikus magatartásához”[19].

Minden bizonnyal volt azonban egy másik, szintén nagyon nyomós oka a könyv újbóli kiadásának, és nem csak újrafordításának. Erről szintén ír Szilágyi Sándor, aki tételesen felsorolja az immár pótolt hiányosságokat;[20] a könyv ajánlását, amelyet Barthes Sartre L'Imaginaire című kötetének szentelt, a könyv hátsó oldalán olvasható idézetet a buddhista tanító Csögyam Trungpától, valamint a négy függeléket – a felhasznált szakirodalom és az albumok és folyóiratok listáját, a fotográfusok névjegyzékét, akik említésre kerülnek a szövegben, és az említések oldalszámát, valamint a könyv tartalomjegyzékét az egyes fejezetek címével (nem csak a számozással). A korábbi kiadásban ugyan szerepelt a felhasznált fényképek listája, de most pontosították a címeket és egyéb adatokat. Még egy fontos ponton kiegészült a korábbi magyar nyelvű változat, bekerült a kötet elejére Boudinet színes polaroid felvételének reprodukciója, amelyre Barthes egy ponton hivatkozik.[21]

További változtatások is történtek, a korábbi kiadásba sokszor „megvágott” reprodukciók kerültek, tehát nem a teljes kép, azaz annak egy része hiányzott. Szintén fontos, hogy a mostani kiadásban a nyomdai reprodukciók jó minőségű képfájlokból készültek, így a korábbival ellentétben sok fénykép sokkal több információt hordoz (nem csak részleteket, hanem például tónusokat is). Ha mindenre nem is, de ez utóbbira talán szolgálhatnak magyarázatként azok a viszonyok (anyagi, jogi stb.), amelyek a későkádárkori Magyarországot, azon belül a könyvkiadás lehetőségeit jellemezték, írom ezt persze anélkül, hogy erről alapos ismereteim lehetnének.

0103

Roland Barthes: Világoskamra
Kijárat Kiadó / Magyar Fotográfiai Múzeum, Budapest, 2024
ISBN 978-615-6535-04-7

0103

Roland Barthes: Világoskamra
Kijárat Kiadó / Magyar Fotográfiai Múzeum, Budapest, 2024
ISBN 978-615-6535-04-7

0103

Roland Barthes: Világoskamra
Kijárat Kiadó / Magyar Fotográfiai Múzeum, Budapest, 2024
ISBN 978-615-6535-04-7

0103

Roland Barthes: Világoskamra
Kijárat Kiadó / Magyar Fotográfiai Múzeum, Budapest, 2024
ISBN 978-615-6535-04-7

Mindazok, akik – szemben Koltai Ágnes azóta megalapozatlannak bizonyult pesszimizmusával – most ismerkednek Barthes nagyon személyes indíttatású, a fényképezéshez „vad, műveletlen” módon viszonyulni akaró szövegével, akár azért, hogy megtudják első kézből, mi az a studium, és megpróbálják szétoszlatni a punctum fogalmát övező homályt, Szmolka Zoltán tervezői munkájának is köszönhetően egy jól kezelhető és olvasható, igényesen kivitelezett kötetet használva tehetik ezt meg. Ha valaki viszont nem „fotóelméletként” használja Barthes könyvét, akkor a Szabó Marcell fordításában a Kijárat Kiadónál megjelent Gyásznaplóval együtt érdemes kezdeni az olvasást, amelynek bejegyzései fontos adalékot jelentenek ahhoz, hogy eleve jobban értsük a szerzőnek a Világoskamra megírása mögött rejlő motivációját.

A végére pedig egy személyes megjegyzés: örömteli lenne Roland Barthes fényképezéssel foglalkozó szövegeit egyetlen kötetbe fűzve olvasni, bármennyire is sorolják azokat ma az úgynevezett régi vagy ortodox elméletek közé.[22] Már csak azért is, mert a Világoskamra sok passzusa is egészen más megvilágításba kerülhetne így.[23]

Jegyzetek

[1] Koltai Ágnes: Roland Barthes, Világoskamra, Fotóművészet, 1986, 29. évf./2. szám, 50-51.

[2] Roland Barthes: Mitológiák, ford. Ádám Péter, Európa Kiadó, 1983.

[3] Roland Barthes: A szemiológia elemei, ford. Karafiáth Judit, Helikon - Világirodalmi Figyelő, 1973, 13. évf./2-3. szám, 361-363. a teljes szöveg pedig uő: Válogatott írások, szerk. Kelemen János, ford. Fodor István és Kelemen János, Európa Könyvkiadó, Modern Könyvtár, 1976.

[4] Roland Barthes: Mitológiák, ford. Ádám Péter, Világosság, 1977. 18. évf./12. szám 766-769, továbbá uő: Mitológiák, ford Ádám Péter, Valóság, 1977. 20. évf/4. szám, 4-59 (a bevezetőt írta Ádám Péter), valamint uő: Mitológiák (8 esszé), ford. Ádám Péter, Nagyvilág, 1979/12. 1781-1795.

[5] Roland Barthes: Az ember nagy családja (ford. Kovács András Ferenc), valamint Einstein agya (ford. Szilágyi Júlia), Korunk Évkönyv 1983-84, Ismeretlen ismerősünk: az ember, Kolozsvár, 1983-84, 224-225, valamint 226-227.

[6] Roland Barthes: A kép retorikája (1964), A fénykép mint üzenet (1961) ford. Angyalosi Gergely, Tanulmányok/Studije, 17. füzet, szerk.: Penavin Olga, Thomka Beáta, Utasi Csaba, Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete, Újvidék, 1984, 63-74, illetve 75-84. A kép retorikája később megjelent a Filmkultúra című folyóirat 1990, 31. évf./5. számában. 64-72.

[7] Susan Sontag: Roland Barthes, ford. Ádám Péter, Nagyvilág, 1982, 27. évf./1. szám, 104-108.

[8] Angyalosi Gergely: Roland Barthes: Világoskamra, Valóság, 1981, 24. évf./2. szám, 107-109.

[9] Báron György: A mozdulatlan felszín, Filmvilág, 1986, 29. évf./8. szám, 62-63.

[10] Sajóhelyi Gábor: Világoskamra, Mozgó Képek, 1986, 2. évf./4. szám, 30.

[11] Victor Burgin (szerk): Thinking Photography, London, Macmillan, 1982.

[12] Liz Wells: The Photography Reader, London, Routledge, 2003.

[13] Victor Burgin: The End of Art History, London, Macmillan, 1986, 71-92.

[14] Theorie der Fotografie I-IV, szerk. Wolfgang Kemp, Hubertus von Amelunxen, München, Schirmer/Mosel, 1999.

[15] le livre Photo-Mam [kiemelés az eredetiben], Roland Barthes: Journal de deuil 26 octobre 1977 - 15 septembre 1979, Edition de Seuil, 2009.

[16] Szilágyi Sándor: A fotográfia elméletei, Klasszikus és kortárs megközelítések, Magyar Képzőművészeti Egyetem, 2012. (online elérhető változat oldalszám nélkül), ill. A fotográfia(?) elméletei, Vince Kiadó, 2014.

[17] Ádám Péter: Roland Barthes, Válogatott írások, Valóság, 1976, 19. évf./12. szám

[18] Józsa Péter: A Barthes-válogatott ürügyén, Rádió és Televízió Szemle, 1977, 9. évf./3. szám.

[19] Józsa Péter idézett mű, 200. o.

[20] Szilágyi, idézett mű

[21] Lásd ehhez Szilágyi idézett mű

[22] Vö Diarmuid Costello: On Photography, A Philosophical Inquiry, Routledge, 2018.

[23] A korabeli folyóiratok szemlézéséhez az Arcanum online elérhető adatbázisait használtam.

Jegyzetek

Roland Barthes: Világoskamra
Kijárat Kiadó / Magyar Fotográfiai Múzeum, Budapest, 2024
ISBN 978-615-6535-04-7
Fordította: Marsó Paula
Lektorálta: Angyalosi Gergely
Szerkesztette: Kelemen Pál és Kun János Róbert

 

Az album megvásárolható a Mai Manó Könyvesboltban.